-
که چگونه گفت اندر روی شاه ** این چنین گستاخ آن حرف تباه 2725
- Saying, “How durst he say those vain words so impudently in the face of the king?
-
جمله عالم را مسخر کرده تو ** کار را با بخت چون زر کرده تو
- Thou hast made the whole world subject (to thy sway); thou, (attended) by fortune, hast made thy estate (brilliant) as gold.
-
از مشارق وز مغارب بیلجاج ** سوی تو آرند سلطانان خراج
- From all parts of the East and West sultans, without (raising); opposition, bring tribute to thee.
-
پادشاهان لب همی مالند شاد ** بر ستانهی خاک تو این کیقباد
- Kings are rubbing their lips joyfully on the dust of thy thresh old, O mighty emperor.
-
اسپ یاغی چون ببیند اسپ ما ** رو بگرداند گریزد بی عصا
- When the enemy’s horse sees our horse, it turns its face and flees without flogging’.
-
تاکنون معبود و مسجود جهان ** بودهای گردی کمینهی بندگان 2730
- Hitherto thou hast been worshipped and adored by the (whole) world: (now) thou wilt become the meanest of slaves.
-
در هزار آتش شدن زین خوشترست ** که خداوندی شود بندهپرست
- To go into a thousand fires is better than this, that a lord should become the servant of a slave.
-
نه بکش اول مرا ای شاه چین ** تا نبیند چشم من بر شاه این
- Nay, kill me first, O king of China, that mine eye may not be hold this (servility) in the king.
-
خسروا اول مرا گردن بزن ** تا نبیند این مذلت چشم من
- O emperor, behead me first, that mine eye may not behold this ignominy.
-
خود نبودست و مبادا این چنین ** که زمین گردون شود گردون زمین
- Truly never has there been—and never may there be!—such a thing as this, that the earth should become the sky, and the sky become the earth;