از مشارق وز مغارب بیلجاج ** سوی تو آرند سلطانان خراج
From all parts of the East and West sultans, without (raising); opposition, bring tribute to thee.
پادشاهان لب همی مالند شاد ** بر ستانهی خاک تو این کیقباد
Kings are rubbing their lips joyfully on the dust of thy thresh old, O mighty emperor.
اسپ یاغی چون ببیند اسپ ما ** رو بگرداند گریزد بی عصا
When the enemy’s horse sees our horse, it turns its face and flees without flogging’.
تاکنون معبود و مسجود جهان ** بودهای گردی کمینهی بندگان2730
Hitherto thou hast been worshipped and adored by the (whole) world: (now) thou wilt become the meanest of slaves.
در هزار آتش شدن زین خوشترست ** که خداوندی شود بندهپرست
To go into a thousand fires is better than this, that a lord should become the servant of a slave.
نه بکش اول مرا ای شاه چین ** تا نبیند چشم من بر شاه این
Nay, kill me first, O king of China, that mine eye may not be hold this (servility) in the king.
خسروا اول مرا گردن بزن ** تا نبیند این مذلت چشم من
O emperor, behead me first, that mine eye may not behold this ignominy.
خود نبودست و مبادا این چنین ** که زمین گردون شود گردون زمین
Truly never has there been—and never may there be!—such a thing as this, that the earth should become the sky, and the sky become the earth;
بندگانمان خواجهتاش ما شوند ** بیدلانمان دلخراش ما شوند2735
(That) our slaves should become our fellow-servants, (and that) our timorous ones should become those who (cruelly) wound our hearts;
چشمروشن دشمنان و دوست کور ** گشت ما را پس گلستان قعر گور
(That our) enemies (should be) bright-eyed and (our) friends blind: then (in that case) the rose-garden has become for us (like) the bottom of the tomb.”
تزییف سخن هامان علیهاللعنه
Showing the falsity of Hámán’s speech— the curse (of God) be upon him!