هر که بالاتر رود ابلهترست ** که استخوان او بتر خواهد شکست
The higher any one goes, the more foolish he is, for his bones will be worse broken.
این فروعست و اصولش آن بود ** که ترفع شرکت یزدان بود2765
This is (constitutes) the derivatives (of the subject), and its fundamental principles are that to exalt one’s self is (to claim) copartnership with God.
چون نمردی و نگشتی زنده زو ** یاغیی باشی به شرکت ملکجو
Unless thou hast died and become living through Him, thou art an enemy seeking to reign in copartnership (with Him)
چون بدو زنده شدی آن خود ویست ** وحدت محضست آن شرکت کیست
When thou hast become living through Him, that (which thou hast become) is in sooth He: it is absolute Unity; how is it co partnership?
شرح این در آینهی اعمال جو ** که نیابی فهم آن از گفت و گو
Seek the explanation of this in the mirror of (devotional) works, for thou wilt not gain the understanding of it from speech and discourse.
گر بگویم آنچ دارم در درون ** بس جگرها گردد اندر حال خون
If I tell that which I have within, many hearts will immediately be turned into blood,
بس کنم خود زیرکان را این بس است ** بانگ دو کردم اگر در ده کس است2770
I will refrain; indeed, for the intelligent this (which has been said) is enough: I have shouted twice, if any one is in the village
حاصل آن هامان بدان گفتار بد ** این چنین راهی بر آن فرعون زد
To sum up, Hámán by means of those evil words waylaid Pharaoh in such a (terrible) way as this.
لقمهی دولت رسیده تا دهان ** او گلوی او بریده ناگهان
The morsel, felicity, had reached his (Pharaoh’s) mouth, (when) he (Hámán) suddenly cut his throat.
خرمن فرعون را داد او به باد ** هیچ شه را این چنین صاحب مباد
He gave Pharaoh’s stack to the wind (destroyed him): may no king have such a minister!
نومید شدن موسی علیهالسلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعون
How Moses, on whom be peace, despaired of Pharaoh’s accepting the true faith, because the words of Hámán made an impression on Pharaoh’s heart.