-
که تو میری هر یک از ما هم امیر ** بخش کن این ملک و بخش خود بگیر 2780
- Saying, “Thou art an Amír; every one of us is an Amír likewise: distribute this kingdom and take thy share.
-
هر یکی در بخش خود انصافجو ** تو ز بخش ما دو دست خود بشو
- Each (of us) is seeking equity in regard to his share: do thou wash thy hands of our share.”
-
گفت میری مر مرا حق داده است ** سروری و امر مطلق داده است
- He replied, “God hath given the Amírate to me: He hath given me the chief authority and the absolute command,
-
کین قران احمدست و دور او ** هین بگیرید امر او را اتقوا
- Saying, ‘This is the epoch and cycle of Ahmad (Mohammed): hark, accept his command! Have fear (of God)!’”
-
قوم گفتندش که ما هم زان قضا ** حاکمیم و داد امیریمان خدا
- The party (of Amírs) said to him, “We too are (made) rulers by that (Divine) destiny, and God hath given the Amírate to us.”
-
گفت لیکن مر مرا حق ملک داد ** مر شما را عاریه از بهر زاد 2785
- He said, “(Yes), but to me God gave it as a possession, and to you (only) as a loan for the sake of (furnishing you with) provisions for the road.
-
میری من تا قیامت باقیست ** میری عاریتی خواهد شکست
- My Amírate is lasting till the Resurrection; the Amírate held on loan will be shattered.”
-
قوم گفتند ای امیر افزون مگو ** چیست حجت بر فزونجویی تو
- The (opposing) party said, “O Amír, do not say too much (about this): what is thy argument for seeking more (than thy share)?”
-
در زمان ابری برآمد ز امر مر ** سیل آمد گشت آن اطراف پر
- Forthwith, by the bitter command (of God), a cloud arose; (then) came the torrent: the countryside was filled (with the flood).
-
رو به شهر آورد سیل بس مهیب ** اهل شهر افغانکنان جمله رعیب
- The exceedingly frightful torrent set its face towards the town: the townsfolk (were) making loud lamentation, all (were) terrified.