-
رو به شهر آورد سیل بس مهیب ** اهل شهر افغانکنان جمله رعیب
- The exceedingly frightful torrent set its face towards the town: the townsfolk (were) making loud lamentation, all (were) terrified.
-
گفت پیغامبر که وقت امتحان ** آمد اکنون تا گمارد گردد عیان 2790
- The Prophet said, “Now the time is come for the test, in order that opinion may become ocular vision.”
-
هر امیری نیزهی خود در فکند ** تا شود در امتحان آن سیلبند
- Each Amír flung his lance (into the flood), that in the test it might become a barrier against the torrent.
-
پس قضیب انداخت در وی مصطفی ** آن قضیب معجز فرمان روا
- Then Mustafá (Mohammed) cast his wand upon it—that sovereign wand that reduced (his foes) to helplessness.
-
نیزهها را همچو خاشاکی ربود ** آب تیز سیل پرجوش عنود
- The rapid water of the boiling tameless torrent swept away the lances like a bit of straw.
-
نیزهها گم گشت جمله و آن قضیب ** بر سر آب ایستاده چون رقیب
- All the lances disappeared, while that wand stood on the surface of the water like a sentry.
-
ز اهتمام آن قضیب آن سیل زفت ** روبگردانید و آن سیلاب رفت 2795
- From anxious regard for that wand the mighty torrent turned its face away, and the flood-water departed.
-
چون بدیدند از وی آن امر عظیم ** پس مقر گشتند آن میران ز بیم
- When they beheld that great matter wrought by him, those Amírs, (overcome) by dread, confessed—
-
جز سه کس که حقد ایشان چیره بود ** ساحرش گفتند و کاهی از جحود
- Save three persons, whose rancour was prevailing: they, from disbelief, called him a magician and soothsayer.
-
ملک بر بسته چنان باشد ضعیف ** ملک بر رسته چنین باشد شریف
- The kingship that has been tied on (artificially) is weak like that; the kingship that has grown up (naturally) is august like this.