هر امیری نیزهی خود در فکند ** تا شود در امتحان آن سیلبند
Each Amír flung his lance (into the flood), that in the test it might become a barrier against the torrent.
پس قضیب انداخت در وی مصطفی ** آن قضیب معجز فرمان روا
Then Mustafá (Mohammed) cast his wand upon it—that sovereign wand that reduced (his foes) to helplessness.
نیزهها را همچو خاشاکی ربود ** آب تیز سیل پرجوش عنود
The rapid water of the boiling tameless torrent swept away the lances like a bit of straw.
نیزهها گم گشت جمله و آن قضیب ** بر سر آب ایستاده چون رقیب
All the lances disappeared, while that wand stood on the surface of the water like a sentry.
ز اهتمام آن قضیب آن سیل زفت ** روبگردانید و آن سیلاب رفت2795
From anxious regard for that wand the mighty torrent turned its face away, and the flood-water departed.
چون بدیدند از وی آن امر عظیم ** پس مقر گشتند آن میران ز بیم
When they beheld that great matter wrought by him, those Amírs, (overcome) by dread, confessed—
جز سه کس که حقد ایشان چیره بود ** ساحرش گفتند و کاهی از جحود
Save three persons, whose rancour was prevailing: they, from disbelief, called him a magician and soothsayer.
ملک بر بسته چنان باشد ضعیف ** ملک بر رسته چنین باشد شریف
The kingship that has been tied on (artificially) is weak like that; the kingship that has grown up (naturally) is august like this.
نیزهها را گر ندیدی با قضیب ** نامشان بین نام او بین این نجیب
If thou didst not see the lances together with the wand, (yet) consider the names of them (the Amírs) and consider the name of him (Mohammed), O noble one!
نامشان را سیل تیز مرگ برد ** نام او و دولت تیزش نمرد2800
Their names the rapid torrent of death has borne away; his name and his puissant fortune are not dead.