کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز30
Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.
هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.
هر کش افسانه بخواند افسانه است ** وآنک دیدش نقد خود مردانه است
Whoever reads it (as) an idle tale, he is (as) an idle tale; and he who regards it as money in his own hands (real truth to be applied to himself) is like a man (of God).
آب نیلست و به قبطی خون نمود ** قوم موسی را نه خون بد آب بود
It is the water of the Nile, which seemed blood to the Egyptian, (but) to the people of Moses was not blood, but water.
دشمن این حرف این دم در نظر ** شد ممثل سرنگون اندر سقر
At this moment the enemy of these words (the Mathnawí) is pictured in (thy) sight (falling) headlong into Hell-fire.
ای ضیاء الحق تو دیدی حال او ** حق نمودت پاسخ افعال او35
O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), thou hast seen his (evil) state: God hath shown unto thee the answer to his (evil) actions.
دیدهی غیبت چو غیبست اوستاد ** کم مبادا زین جهان این دید و داد
Thine eye which beholds the invisible is a master(-seer) like the Invisible: may this vision and gift not vanish from this world!
این حکایت را که نقد وقت ماست ** گر تمامش میکنی اینجا رواست
If thou wilt here complete this story, which is the current coin of (directly applicable to) our present state, ’tis fitting.