-
نامشان را سیل تیز مرگ برد ** نام او و دولت تیزش نمرد 2800
- Their names the rapid torrent of death has borne away; his name and his puissant fortune are not dead.
-
پنج نوبت میزنندش بر دوام ** همچنین هر روز تا روز قیام
- For him the drum is always beaten five times (daily): on this wise every day till the Day of Resurrection.
-
گر ترا عقلست کردم لطفها ** ور خری آوردهام خر را عصا
- “If thou hast intelligence, (thou wilt see that) I have done kindnesses; and if thou art an ass, I have brought the rod for the ass.
-
آنچنان زین آخرت بیرون کنم ** کز عصا گوش و سرت پر خون کنم
- I will turn thee out of this stable in such wise that I will make thy ears and head bloody with (blows of) the rod.
-
اندرین آخر خران و مردمان ** مینیابند از جفای تو امان
- In this stable asses and men are getting no quarter from thy oppression.
-
نک عصا آوردهام بهر ادب ** هر خری را کو نباشد مستحب 2805
- Lo, I have brought the rod, for correction's sake, for every ass that is not approved.
-
اژدهایی میشود در قهر تو ** که اژدهایی گشتهای در فعل و خو
- It will become a dragon in subduing thee, for thou hast become a dragon in (thy) deeds and disposition.
-
اژدهای کوهیی تو بیامان ** لیک بنگر اژدهای آسمان
- Thou art a mountain-dragon without mercy; but look at the dragon of Heaven!
-
این عصا از دوزخ آمد چاشنی ** که هلا بگریز اندر روشنی
- This rod comes as a taste (sample) from Hell, saying, ‘Ho! take refuge in the Light;
-
ورنه در مانی تو در دندان من ** مخلصت نبود ز در بندان من
- Else thou wilt be left helpless in my teeth: there will be no escape for thee through my passes.’