-
گفت من اینها ندانم حجتی ** که بود در پیش عامه آیتی 2855
- He (the philosopher) replied, ‘I do not deem these things to be such a proof as would be a manifest sign to the vulgar.’
-
گفت چون قلبی و نقدی دم زنند ** که تو قلبی من تکویم ارجمند
- He (the other) said, ‘When a base and a genuine coin boast, saying (to each other), “Thou art base; I am good and valuable,”
-
هست آتش امتحان آخرین ** کاندر آتش در فتند این دو قرین
- Fire is the final test: (the test is) that these two rivals should be dropped into the fire.
-
عام و خاص از حالشان عالم شوند ** از گمان و شک سوی ایقان روند
- (Then) the vulgar and the elect will become acquainted with their (real) state and will advance from opinion and doubt to certain knowledge.
-
آب و آتش آمد ای جان امتحان ** نقد و قلبی را که آن باشد نهان
- Water and fire, O (dear) soul, are the test for the pure and the base coin that is hidden.
-
تا من و تو هر دو در آتش رویم ** حجت باقی حیرانان شویم 2860
- Let me and thee, both of us, go into the fire and become a lasting proof for the perplexed.
-
تا من و تو هر دو در بحر اوفتیم ** که من و تو این کره را آیتیم
- Let me and thee, both of us, fall into the sea, for thou and I are a sign unto this multitude.’
-
همچنان کردند و در آتش شدند ** هر دو خود را بر تف آتش زدند
- Even so they did and entered the fire: both cast themselves upon the heat of the fire.
-
از خدا گوینده مرد مدعی ** رست و سوزید اندر آتش آن دعی
- The God-proclaiming man who engaged in controversy was saved, while that bastard (impostor) was burnt in the fire.
-
از مذن بشنو این اعلام را ** کوری افزونروان خام را
- Hear from the muezzin this announcement, to the confusion of the foolish transgressors,