-
یک مناره در ثنای منکران ** کو درین عالم که تا باشد نشان 2870
- Where in this world is (to be found) a single minaret in praise (honour) of the unbelievers, so that it should be a sign (of their veracity)?
-
منبری کو که بر آنجا مخبری ** یاد آرد روزگار منکری
- Where is (to be found) a single pulpit where a preacher commemorates the life of an unbeliever?
-
روی دینار و درم از نامشان ** تا قیامت میدهد زین حق نشان
- The face of gold and silver coins, from (bearing) their (the prophets') names, is giving a token of this truth till the Resurrection.
-
سکهی شاهان همی گردد دگر ** سکهی احمد ببین تا مستقر
- The dies of the kings are ever being changed: behold the die of Ahmad (Mohammed) till the end of the world.
-
بر رخ نقره و یا روی زری ** وا نما بر سکه نام منکری
- Show (me) the name of a single unbeliever on the design (stamped) on the face of any piece of silver or gold!
-
خود مگیر این معجز چون آفتاب ** صد زبان بین نام او امالکتاب 2875
- Even (supposing that you) do not admit (arguments), behold this Miracle, (manifest) like the sun, hundred-tongued, whereof the name is Ummu ’l-Kitáb.
-
زهره نی کس را که یک حرفی از آن ** یا بدزدد یا فزاید در بیان
- None dares either steal (take away) a single letter thereof or add to the plain Word.
-
یار غالب شو که تا غالب شوی ** یار مغلوبان مشو هین ای غوی
- Become a friend to the conqueror, that thou mayst conquer: beware, do not become a friend to the vanquished, O misguided man!
-
حجت منکر همین آمد که من ** غیر این ظاهر نمیبینم وطن
- The unbeliever's argument is just this, that he says, “I see no place of abode except this external (world).”
-
هیچ نندیشد که هر جا ظاهریست ** آن ز حکمتهای پنهان مخبریست
- He never reflects that, wherever there is anything external, that (object) gives information of hidden wise purposes.