English    Türkçe    فارسی   

4
29-38

  • دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
  • Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
  • روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز 30
  • Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.
  • هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
  • Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.
  • هر کش افسانه بخواند افسانه است ** وآنک دیدش نقد خود مردانه است
  • Whoever reads it (as) an idle tale, he is (as) an idle tale; and he who regards it as money in his own hands (real truth to be applied to himself) is like a man (of God).
  • آب نیلست و به قبطی خون نمود ** قوم موسی را نه خون بد آب بود
  • It is the water of the Nile, which seemed blood to the Egyptian, (but) to the people of Moses was not blood, but water.
  • دشمن این حرف این دم در نظر ** شد ممثل سرنگون اندر سقر
  • At this moment the enemy of these words (the Mathnawí) is pictured in (thy) sight (falling) headlong into Hell-fire.
  • ای ضیاء الحق تو دیدی حال او ** حق نمودت پاسخ افعال او 35
  • O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), thou hast seen his (evil) state: God hath shown unto thee the answer to his (evil) actions.
  • دیده‌ی غیبت چو غیبست اوستاد ** کم مبادا زین جهان این دید و داد
  • Thine eye which beholds the invisible is a master(-seer) like the Invisible: may this vision and gift not vanish from this world!
  • این حکایت را که نقد وقت ماست ** گر تمامش می‌کنی اینجا رواست
  • If thou wilt here complete this story, which is the current coin of (directly applicable to) our present state, ’tis fitting.
  • ناکسان را ترک کن بهر کسان ** قصه را پایان بر و مخلص رسان
  • Leave the unworthy folk for the sake of the worthy: bring the tale to the end and conduct it to the issue.