آنچ در ده سال خواهد آمدن ** این زمان بیند به چشم خویشتن
He (such a one) sees with his own eye at the present moment that which will come to pass in ten years.
همچنین هر کس به اندازهی نظر ** غیب و مستقبل ببیند خیر وشر
Similarly, every one sees the unseen and the future, (both) good and evil, according to the measure of his insight.
چونک سد پیش و سد پس نماند ** شد گذاره چشم و لوح غیب خواند
When the barrier in front and the barrier behind are removed, the eye penetrates and reads the tablet of the Unseen.
چون نظر پس کرد تا بدو وجود ** ماجرا و آغاز هستی رو نمود2905
When he (such a one) looks back to the origin of existence, the past circumstances and beginning of existence display themselves (to him)—
بحث املاک زمین با کبریا ** در خلیفه کردن بابای ما
(Namely), the disputation of the terrestrial angels with the (Divine) Majesty as to making our Father (Adam) the Vicegerent.
چون نظر در پیش افکند او بدید ** آنچ خواهد بود تا محشر پدید
When he casts his eye forward he sees plainly that which shall be (all that shall come to pass) till the (Last) Congregation.
پس ز پس میبیند او تا اصل اصل ** پیش میبیند عیان تا روز فصل
Therefore he sees back to the root of the root (the primal origin), and he sees forward clairvoyantly to the Day of Decision.
هر کسی اندازهی روشندلی ** غیب را بیند به قدر صیقلی
Every one, according to the measure of his spiritual enlightenment, sees the things unseen in proportion to the polishing (of the heart's mirror).
هر که صیقل بیش کرد او بیش دید ** بیشتر آمد برو صورت پدید2910
The more he polishes, the more he sees and the more visible does the form (of things unseen) become to him.
گر تو گویی کان صفا فضل خداست ** نیز این توفیق صیقل زان عطاست
If you say that that (spiritual) purity is (bestowed by) the grace of God, this success in polishing (the heart) is also (derived) from that (Divine) bounty.