English    Türkçe    فارسی   

4
2908-2917

  • پس ز پس می‌بیند او تا اصل اصل ** پیش می‌بیند عیان تا روز فصل
  • Therefore he sees back to the root of the root (the primal origin), and he sees forward clairvoyantly to the Day of Decision.
  • هر کسی اندازه‌ی روشن‌دلی ** غیب را بیند به قدر صیقلی
  • Every one, according to the measure of his spiritual enlightenment, sees the things unseen in proportion to the polishing (of the heart's mirror).
  • هر که صیقل بیش کرد او بیش دید ** بیشتر آمد برو صورت پدید 2910
  • The more he polishes, the more he sees and the more visible does the form (of things unseen) become to him.
  • گر تو گویی کان صفا فضل خداست ** نیز این توفیق صیقل زان عطاست
  • If you say that that (spiritual) purity is (bestowed by) the grace of God, this success in polishing (the heart) is also (derived) from that (Divine) bounty.
  • قدر همت باشد آن جهد و دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
  • That (devotional) work and prayer is in proportion to the (worshipper's) aspiration: Man hath nothing but what he hath striven after.
  • واهب همت خداوندست و بس ** همت شاهی ندارد هیچ خس
  • God alone is the giver of aspiration: no base churl aspires to be a king.
  • نیست تخصیص خدا کس را به کار ** مانع طوع و مراد و اختیار
  • God's assignment of a particular lot to any one does not hinder (him from exercising) consent and will and choice;
  • لیک چون رنجی دهد بدبخت را ** او گریزاند به کفران رخت را 2915
  • But when He brings some trouble on an ill-fated man, he (that man) ungratefully packs off in flight;
  • نیکبختی را چو حق رنجی دهد ** رخت را نزدیکتر وا می‌نهد
  • (Whereas), when God brings some trouble on a good-fortuned (blessed) man, he always (approaches and) abides nearer (to God).
  • بددلان از بیم جان در کارزار ** کرده اسباب هزیمت اختیار
  • In battle the pusillanimous from fear for their lives have chosen the means (resource) of flight,