گفت موسی را به وحی دل خدا ** کای گزیده دوست میدارم ترا
God spoke to Moses by inspiration of the heart, saying, “O chosen one, I love thee.”
گفت چه خصلت بود ای ذوالکرم ** موجب آن تا من آن افزون کنم
He (Moses) said, “O Bountiful One, (tell me) what disposition (in me) is the cause of that, in order that I may augment it.”
گفت چون طفلی به پیش والده ** وقت قهرش دست هم در وی زده
He (God) said, “Thou art like a child in the presence of its mother: when she chastises it, it still lays hold of her.
خود نداند که جز او دیار هست ** هم ازو مخمور هم از اوست مست
It does not even know that there is any one in the world except her: it is both afflicted with headache (sorrow) by her and intoxicated (with joy) by her.
مادرش گر سیلیی بر وی زند ** هم به مادر آید و بر وی تند2925
If its mother give it a slap, still it comes to its mother and clings to her.
از کسی یاری نخواهد غیر او ** اوست جمله شر او و خیر او
It does not seek help from any one but her: she is all its evil and its good.
خاطر تو هم ز ما در خیر و شر ** التفاتش نیست جاهای دگر
Thy heart, likewise, in good or evil (plight) never turns from Me to other quarters.
غیر من پیشت چون سنگست و کلوخ ** گر صبی و گر جوان و گر شیوخ
In thy sight all besides Me are as stones and clods, whether (they be) boys or youths or old men.”
همچنانک ایاک نعبد در حنین ** در بلا از غیر تو لانستعین
Just as Thee we worship in yearning entreaty, (so) in tribulation we ask help of none but Thee.
هست این ایاک نعبد حصر را ** در لغت و آن از پی نفی ریا2930
This Thee we worship is (used) idiomatically for the purpose of (expressing) appropriation, and that (appropriation) is for the purpose of negating hypocrisy.