English    Türkçe    فارسی   

4
2929-2938

  • هم‌چنانک ایاک نعبد در حنین ** در بلا از غیر تو لانستعین
  • Just as Thee we worship in yearning entreaty, (so) in tribulation we ask help of none but Thee.
  • هست این ایاک نعبد حصر را ** در لغت و آن از پی نفی ریا 2930
  • This Thee we worship is (used) idiomatically for the purpose of (expressing) appropriation, and that (appropriation) is for the purpose of negating hypocrisy.
  • هست ایاک نستعین هم بهر حصر ** حصر کرده استعانت را و قصر
  • Of Thee we ask help also is for the purpose of appropriation: he (who recites these words) appropriates and restricts the asking of help,
  • که عبادت مر ترا آریم و بس ** طمع یاری هم ز تو داریم و بس
  • Meaning, “We perform worship to Thee alone; we have hope of help from Thee alone.”
  • خشم کردن پادشاه بر ندیم و شفاعت کردن شفیع آن مغضوب علیه را و از پادشاه درخواستن و پادشاه شفاعت او قبول کردن و رنجیدن ندیم از این شفیع کی چرا شفاعت کردی
  • How a king was enraged with his boon-companion, and an intercessor interceded on behalf of the object of (the king's) anger and begged the king (to pardon the offender); and how (when) the king accepted his intercession, the boon-companion resented the action of the intercessor and asked, "Why did you intercede?"
  • پادشاهی بر ندیمی خشم کرد ** خواست تا از وی برآرد دود و گرد
  • A king was enraged with a boon-companion and was about to reduce him to smoke and dust.
  • کرد شه شمشیر بیرون از غلاف ** تا زند بر وی جزای آن خلاف
  • The king drew his sword from the scabbard that he might inflict upon him the punishment for that disobedience.
  • هیچ کس را زهره نه تا دم زند ** یا شفیعی بر شفاعت بر تند 2935
  • No one had the courage to utter a word nor any intercessor to venture on intercession,
  • جز عمادالملک نامی در خواص ** در شفاعت مصطفی‌وارانه خاص
  • Except one amongst the courtiers named ‘Imádu ’l-Mulk, (who was) privileged in respect of intercession, like Mustafá (Mohammed).
  • بر جهید و زود در سجده فتاد ** در زمان شه تیغ قهر از کف نهاد
  • He sprang up and at once prostrated himself: the king immediately put away from his hand the sword of vengeance,
  • گفت اگر دیوست من بخشیدمش ** ور بلیسی کرد من پوشیدمش
  • And said, “If he is the (very) Devil, I forgive him; and if he has done a satanic deed, I cover it up.