زین شفیع خویشتن بیگانه شد ** زین تعجب خلق در افسانه شد
He became estranged from his intercessor; in astonishment at this the people began to talk,
که نه مجنونست یاری چون برید ** از کسی که جان او را وا خرید
Saying, “(If) he is not mad, how did he cut off friendly relations with the person who redeemed his life?
وا خریدش آن دم از گردن زدن ** خاک نعل پاش بایستی شدن
He (the intercessor) redeemed (saved) him from beheading at that moment: he (the culprit) ought to have become the dust of his (the intercessor's) shoe.
بازگونه رفت و بیزاری گرفت ** با چنین دلدار کینداری گرفت2955
He has gone the reverse way and has taken (the course of) renouncing (his friend): he has taken to cherishing enmity against a beloved like this.”
پس ملامت کرد او را مصلحی ** کیین جفا چون میکنی با ناصحی
Then a certain mentor reproached him, saying, “Why are you acting so unjustly towards a loyal friend?
جان تو بخرید آن دلدار خاص ** آن دم از گردن زدن کردت خلاص
That elect beloved redeemed your life and saved you from beheading at that moment.
گر بدی کردی نبایستی رمید ** خاصه نیکی کرد آن یار حمید
If he had done evil (towards you), you ought not to have turned away (from him; but) that praiseworthy friend was especially your benefactor.”
گفت بهر شاه مبذولست جان ** او چرا آید شفیع اندر میان
He replied, “Life is freely given for the king's sake: why should he come as an intercessor between (us)?
لی معالله وقت بود آن دم مرا ** لا یسع فیه نبی مجتبی2960
At that moment mine was (the state described by the words) —‘I am with God in a state wherein no chosen prophet is my peer.’
من نخواهم رحمتی جز زخم شاه ** من نخواهم غیر آن شه را پناه
I desire no mercy but the blows of the king; I desire no refuge except that king.