-
مشرکان را زان نجس خواندست حق ** کاندرون پشک زادند از سبق
- God has called the polytheists najas (uncleanness)’ for the reason that they were born in dung from of old.
-
کرم کو زادست در سرگین ابد ** مینگرداند به عنبر خوی خود
- The worm that has been born in dung will nevermore change its evil nature by means of ambergris.
-
چون نزد بر وی نثار رش نور ** او همه جسمست بیدل چون قشور
- Since the largesse of sprinkled light did not strike upon him (the wicked man), he is wholly body, without heart (spirit), like (empty) husks.
-
ور ز رش نور حق قسمیش داد ** همچو رسم مصر سرگین مرغزاد
- And if God gave him a portion of the sprinkled light, the dung hatched a bird, as is the custom in Egypt— so
-
لیک نه مرغ خسیس خانگی ** بلک مرغ دانش و فرزانگی 300
- But not the cheap domestic fowl; nay, but the bird of know ledge and wisdom.
-
تو بدان مانی کز آن نوری تهی ** زآنک بینی بر پلیدی مینهی
- “Thou resemblest that (wicked man) for thou art devoid of that light, inasmuch as thou art putting thy nose to filth.
-
از فراقت زرد شد رخسار و رو ** برگ زردی میوهی ناپخته تو
- Because of being parted (from me) thy cheeks and face have become yellow (pale): thou art (a tree with) yellow leaves and unripened fruit,
-
دیگ ز آتش شد سیاه و دودفام ** گوشت از سختی چنین ماندست خام
- The pot was blackened by the fire and became like smoke in colour, (but) the meat, on account of (its) hardness, has remained so raw as this!
-
هشت سالت جوش دادم در فراق ** کم نشد یک ذره خامیت و نفاق
- Eight years have I boiled, thee in separation (from me): thy rawness and hypocrisy have not become less by a single mote.
-
غورهی تو سنگ بسته کز سقام ** غورهها اکنون مویزند و تو خام 305
- Thy young grape is indurated; for through sickness the (other) young grapes are now raisins, while thou art (still) immature.”
-
عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیز
- How the lover begged to be excused for his sin, (but) with duplicity and dissimulation; and how the beloved perceived that also.