تو بدان مانی کز آن نوری تهی ** زآنک بینی بر پلیدی مینهی
“Thou resemblest that (wicked man) for thou art devoid of that light, inasmuch as thou art putting thy nose to filth.
از فراقت زرد شد رخسار و رو ** برگ زردی میوهی ناپخته تو
Because of being parted (from me) thy cheeks and face have become yellow (pale): thou art (a tree with) yellow leaves and unripened fruit,
دیگ ز آتش شد سیاه و دودفام ** گوشت از سختی چنین ماندست خام
The pot was blackened by the fire and became like smoke in colour, (but) the meat, on account of (its) hardness, has remained so raw as this!
هشت سالت جوش دادم در فراق ** کم نشد یک ذره خامیت و نفاق
Eight years have I boiled, thee in separation (from me): thy rawness and hypocrisy have not become less by a single mote.
غورهی تو سنگ بسته کز سقام ** غورهها اکنون مویزند و تو خام305
Thy young grape is indurated; for through sickness the (other) young grapes are now raisins, while thou art (still) immature.”
عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیز
How the lover begged to be excused for his sin, (but) with duplicity and dissimulation; and how the beloved perceived that also.
گفت عاشق امتحان کردم مگیر ** تا ببینم تو حریفی یا ستیر
The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a hetaera or a modest woman. [The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a courtesan or a modest woman.]
من همی دانستمت بیامتحان ** لیک کی باشد خبر همچون عیان
I was knowing (it) without the trial, but how should hearing be the same as seeing?
آفتابی نام تو مشهور و فاش ** چه زیانست ار بکردم ابتلاش
Thou art (like) the sun: thy name is renowned and known to all: what harm is there if I have tested it?
تو منی من خویشتن را امتحان ** میکنم هر روز در سود و زیان
Thou art I: every day I am making trial of myself in profit and loss (good and evil).
انبیا را امتحان کرده عدات ** تا شده ظاهر ازیشان معجزات310
The prophets were put to the trial by their enemies, with the result that miracles were displayed by them.