English    Türkçe    فارسی   

4
3015-3024

  • پس بفرمودش خدا ای ذولباب ** چون بپرسیدی بیا بشنو جواب 3015
  • Then God spake unto him, saying, “O thou who possessest the most excellent (understanding), since thou hast asked (the question), come, hear the answer.
  • موسیا تخمی بکار اندر زمین ** تا تو خود هم وا دهی انصاف این
  • O Moses, sow some seed in the earth, that thou thyself mayst render justice to this (question).”
  • چونک موسی کشت و شد کشتش تمام ** خوشه‌هااش یافت خوبی و نظام
  • When Moses had sown and the seed-corn was complete (in growth) and its ears had gained beauty and symmetry,
  • داس بگرفت و مر آن را می‌برید ** پس ندا از غیب در گوشش رسید
  • He took the sickle and was cutting that (crop); then a voice from the Unseen reached his ear,
  • که چرا کشتی کنی و پروری ** چون کمالی یافت آن را می‌بری
  • Crying, “Why dost thou sow and tend some seed-corn and (now) art cutting it when it has attained to perfection?”
  • گفت یا رب زان کنم ویران و پست ** که درینجا دانه هست و کاه هست 3020
  • He replied, “O Lord, I destroy and lay it low because straw is here and (also) grain.
  • دانه لایق نیست درانبار کاه ** کاه در انبار گندم هم تباه
  • The grain is not suitable (to be stored) in the straw-barn; the straw likewise is bad (for putting) in the corn-barn.
  • نیست حکمت این دو را آمیختن ** فرق واجب می‌کند در بیختن
  • ’Tis not wisdom to mix these twain: it (wisdom) makes necessary the separation (of them) in winnowing.”
  • گفت این دانش تو از کی یافتی ** که به دانش بیدری بر ساختی
  • He (God) said, “From whom didst thou gain this knowledge, so that by means of the knowledge thou didst construct a threshing-floor?”
  • گفت تمییزم تو دادی ای خدا ** گفت پس تمییز چون نبود مرا
  • He replied, “Thou, O God, gavest me discernment.” He (God) said, “Then how should I not have discernment?”