مشرق این باد فکرت دیگرست ** مغرب این باد فکرت زان سرست
The east of this wind of thought is different; the west of this wind of thought is from Yonder side.
مه جمادست و بود شرقش جماد ** جان جان جان بود شرق فاد
The moon is inanimate, and its east is inanimate: the heart's east is the soul of the soul of Soul.
شرق خورشیدی که شد باطنفروز ** قشر و عکس آن بود خورشید روز
The east of that Sun which illumines the inward part—the sun of day is (only) the husk and reflexion thereof;
زآنک چون مرده بود تن بیلهب ** پیش او نه روز بنماید نه شب
For when the body is dead (and) without the (vital) flame, neither day nor night appears to it;
ور نباشد آن چو این باشد تمام ** بیشب و بی روز دارد انتظام3060
But though it (the flame) be not (there), (yet) when this (spiritual Sun) is (present) in perfection, it (the Sun) maintains itself intact without night and day,
همچنانک چشم میبیند به خواب ** بیمه و خورشید ماه و آفتاب
Just as the eye, without moon and sun, sees moon and sun in dream.
نوم ما چون شد اخ الموت ای فلان ** زین برادر آن برادر را بدان
Since our sleep is the brother of death, O such and such, know (the difference of) that brother from this brother.
ور بگویندت که هست آن فرع این ** مشنو آن را ای مقلد بییقین
And if they tell thee that that is the branch (derivative) of this, do not hear (believe) it, O follower of authority, without (having) certain knowledge.
میبیند خواب جانت وصف حال ** که به بیداری نبینی بیست سال
During sleep thy spirit is beholding the representation of a state (of things) which thou wilt not behold, whilst thou art awake, in twenty years,
در پی تعبیر آن تو عمرها ** میدوی سوی شهان با دها3065
And thou art running, for (whole) lifetimes, to the sagacious (spiritual) kings in quest of the interpretation thereof,