نقشبندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک3075
They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee.
گر نبینی خلق مشکین جیب را ** بنگر ای شبکور این آسیب را
If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
هر دم آسیبست بر ادراک تو ** نبت نو نو رسته بین از خاک تو
At every moment the touch is (laid) upon thy apprehension: behold the plants ever springing up anew from thy earth!
زین بد ابراهیم ادهم دیده خواب ** بسط هندستان دل را بیحجاب
Of this (sort) was Ibráhím son of Adham, who beheld in sleep, without veil, the unfolding of the spiritual Hindustán.
لاجرم زنجیرها را بر درید ** مملکت بر هم زد و شد ناپدید
(Therefore), of necessity, he burst the (worldly) chains asunder and dashed his kingdom to pieces and disappeared.
آن نشان دید هندستان بود ** که جهد از خواب و دیوانه شود3080
The sign of beholding Hindustán is that he (who beholds it) starts up from sleep and becomes mad.
میفشاند خاک بر تدبیرها ** میدراند حلقهی زنجیرها
He will scatter dust upon (worldly) plans and will burst the links of the chains (that bind him),
آنچنان که گفت پیغامبر ز نور ** که نشانش آن بود اندر صدور
Even as the Prophet said of the (Divine) light, that the sign thereof in (men's) breasts
که تجافی آرد از دار الغرور ** هم انابت آرد از دار السرور
Is that he (who hath the light) withdraws from the abode of delusion and also turns back from the abode of joy.
بهر شرح این حدیث مصطفی ** داستانی بشنو ای یار صفا
For the exposition of this hadíth of Mustafá (Mohammed), hearken to a tale, O sincere friend.
حکایت آن پادشاهزاده کی پادشاهی حقیقی بوی روی نمود یوم یفرالمرء من اخیه و امه و ابیه نقد وقت او شد پادشاهی این خاک تودهی کودک طبعان کی قلعه گیری نام کنند آن کودک کی چیره آید بر سر خاک توده برآید و لاف زندگی قلعه مراست کودکان دیگر بر وی رشک برند کی التراب ربیع الصبیان آن پادشاهزاده چو از قید رنگها برست گفت من این خاکهای رنگین را همان خاک دون میگویم زر و اطلس و اکسون نمیگویم من ازین اکسون رستم یکسون رفتم و آتیناه الحکم صبیا ارشاد حق را مرور سالها حاجت نیست در قدرت کن فیکون هیچ کس سخن قابلیت نگوید
Story of the prince to whom the true kingdom displayed itself, (so that the realities of) "on the Day when a man shall flee from his brother and his mother and his father" became the object of his immediate experience; (and he saw that) the kingdom of this earth-heap of the childish (is like the game) called "castle-taking," (in which) the child that gains the victory mounts upon the earth-heap and says boastfully, "The castle belongs to me," while the other children envy him; for (to play with) earth is the pastime of boys. When the prince was delivered from the bondage of colours, he said, "I say that these coloured pieces of earth (earthly gauds) are just the same vile earth; I do not call them gold and satin and brocade: I have been delivered from this brocade (aksún) and have gone to that which is simple (yaksún)." (God hath said), "And We bestowed wisdom upon him whilst he was yet a boy"; it needeth not the passing of (many) years for (any one to receive) the guidance of God: none speaks of the capacity to receive in (connexion with) the Power of Be, and it is.