-
خواب دید او کان پسر ناگه بمرد ** صافی عالم بر آن شه گشت درد
- He dreamed that suddenly that son died: the pure (pleasure) of the world was changed, for the king, to dregs.
-
خشک شد از تاب آتش مشک او ** که نماند از تف آتش اشک او
- His water-skin (eye) was dried up by the heat of the fire (of anguish), for because of the glow of the fire his tears remained not.
-
آنچنان پر شد ز دود و درد شاه ** که نمییابید در وی راه آه
- The king became so full of smoke and grief that sighs were finding no way (of entrance) into him.
-
خواست مردن قالبش بیکار شد ** عمر مانده بود شه بیدار شد
- He was about to die, his body became inert; (but) his life had been left (for completion): the king awoke.
-
شادیی آمد ز بیداریش پیش ** که ندیده بود اندر عمر خویش 3090
- From awaking, there came to him a joy which he had not experienced in (all) his life;
-
که ز شادی خواست هم فانی شدن ** بس مطوق آمد این جان و بدن
- For (now) from joy likewise he was about to perish: this spirit and body is mightily shackled with the collar (of death).
-
از دم غم میبمیرد این چراغ ** وز دم شادی بمیرد اینت لاغ
- This lamp dies from (is extinguished by) the breath of sorrow, and it also dies from the breath of joy. Here, look you, is a pleasant jest!
-
در میان این دو مرگ او زنده است ** این مطوق شکل جای خنده است
- He (Man) is living between these two deaths: this (being) that resembles one shackled with a collar is an occasion for laughter.
-
شاه با خود گفت شادی را سبب ** آنچنان غم بود از تسبیب رب
- The king said to himself, “In consequence of the Lord's causation such a sorrow as that was the cause of joy.”
-
ای عجب یک چیز از یک روی مرگ ** وان ز یک روی دگر احیا و برگ 3095
- Oh, wonderful (that) the same thing from one aspect (is) death and from another aspect a quickening with life and a provision!