-
خواست مردن قالبش بیکار شد ** عمر مانده بود شه بیدار شد
- He was about to die, his body became inert; (but) his life had been left (for completion): the king awoke.
-
شادیی آمد ز بیداریش پیش ** که ندیده بود اندر عمر خویش 3090
- From awaking, there came to him a joy which he had not experienced in (all) his life;
-
که ز شادی خواست هم فانی شدن ** بس مطوق آمد این جان و بدن
- For (now) from joy likewise he was about to perish: this spirit and body is mightily shackled with the collar (of death).
-
از دم غم میبمیرد این چراغ ** وز دم شادی بمیرد اینت لاغ
- This lamp dies from (is extinguished by) the breath of sorrow, and it also dies from the breath of joy. Here, look you, is a pleasant jest!
-
در میان این دو مرگ او زنده است ** این مطوق شکل جای خنده است
- He (Man) is living between these two deaths: this (being) that resembles one shackled with a collar is an occasion for laughter.
-
شاه با خود گفت شادی را سبب ** آنچنان غم بود از تسبیب رب
- The king said to himself, “In consequence of the Lord's causation such a sorrow as that was the cause of joy.”
-
ای عجب یک چیز از یک روی مرگ ** وان ز یک روی دگر احیا و برگ 3095
- Oh, wonderful (that) the same thing from one aspect (is) death and from another aspect a quickening with life and a provision!
-
آن یکی نسبت بدان حالت هلاک ** باز هم آن سوی دیگر امتساک
- The same thing is destructive in relation to one circumstance, while again it is preservative in regard to another.
-
شادی تن سوی دنیاوی کمال ** سوی روز عاقبت نقص و زوال
- Bodily joy is perfection in regard to that which is of the present world, (but it is) defect and failure in regard to the Day of the latter end.
-
خنده را در خواب هم تعبیر خوان ** گریه گوید با دریغ و اندهان
- The oneiromancer, too, declares laughter in dreams to be (a presage of) weeping with regrets and griefs,