آن یکی نسبت بدان حالت هلاک ** باز هم آن سوی دیگر امتساک
The same thing is destructive in relation to one circumstance, while again it is preservative in regard to another.
شادی تن سوی دنیاوی کمال ** سوی روز عاقبت نقص و زوال
Bodily joy is perfection in regard to that which is of the present world, (but it is) defect and failure in regard to the Day of the latter end.
خنده را در خواب هم تعبیر خوان ** گریه گوید با دریغ و اندهان
The oneiromancer, too, declares laughter in dreams to be (a presage of) weeping with regrets and griefs,
گریه را در خواب شادی و فرح ** هست در تعبیر ای صاحب مرح
(While) for weeping in dreams joy and gladness are (presaged) in the interpretation, O gleeful man.
شاه اندیشید کین غم خود گذشت ** لیک جان از جنس این بدظن گشت3100
The king pondered, saying, “This sorrow, indeed, is past, but my soul has become suspicious (has misgivings and fears) of (being afflicted by) one of the same kind;
ور رسد خاری چنین اندر قدم ** که رود گل یادگاری بایدم
And if such a thorn enter my foot (if such a calamity befall me) that the rose departs (that my son dies), I must needs have a keepsake.”
چون فنا را شد سبب بیمنتهی ** پس کدامین راه را بندیم ما
Since the causes of mortality are infinite, which road, then, shall we bar?
صد دریچه و در سوی مرگ لدیغ ** میکند اندر گشادن ژیغ ژیغ
A hundred windows and doors facing towards mordant death are ever creaking as they are opened,
ژیغژیغ تلخ آن درهای مرگ ** نشنود گوش حریص از حرص برگ
(But) from greed for (worldly) provision the ear of the covetous does not hear the harsh creaking of those doors of death.
از سوی تن دردها بانگ درست ** وز سوی خصمان جفا بانگ درست3105
From the side of the body, pains are the noise of the door; and from the side of enemies, maltreatment is the noise of the door.