شاه اندیشید کین غم خود گذشت ** لیک جان از جنس این بدظن گشت3100
The king pondered, saying, “This sorrow, indeed, is past, but my soul has become suspicious (has misgivings and fears) of (being afflicted by) one of the same kind;
ور رسد خاری چنین اندر قدم ** که رود گل یادگاری بایدم
And if such a thorn enter my foot (if such a calamity befall me) that the rose departs (that my son dies), I must needs have a keepsake.”
چون فنا را شد سبب بیمنتهی ** پس کدامین راه را بندیم ما
Since the causes of mortality are infinite, which road, then, shall we bar?
صد دریچه و در سوی مرگ لدیغ ** میکند اندر گشادن ژیغ ژیغ
A hundred windows and doors facing towards mordant death are ever creaking as they are opened,
ژیغژیغ تلخ آن درهای مرگ ** نشنود گوش حریص از حرص برگ
(But) from greed for (worldly) provision the ear of the covetous does not hear the harsh creaking of those doors of death.
از سوی تن دردها بانگ درست ** وز سوی خصمان جفا بانگ درست3105
From the side of the body, pains are the noise of the door; and from the side of enemies, maltreatment is the noise of the door.
جان سر بر خوان دمی فهرست طب ** نار علتها نظر کن ملتهب
My dear friend, read for one moment the table of contents of (books on) Medicine; look at the flaming fire of diseases!
زان همه غرها درین خانه رهست ** هر دو گامی پر ز کزدمها چهست
Through all those tumours (maladies) there is a way (for death) into this house: at every two steps there is a pit full of scorpions.
باد تندست و چراغم ابتری ** زو بگیرانم چراغ دیگری
(The king said), “The wind is fierce and my lamp is a docked (imperfect) one: I will light another lamp from it,
تا بود کز هر دو یک وافی شود ** گر به باد آن یک چراغ از جا رود
So that maybe one complete (lamp) will arise from them both, if that one lamp be put out by the wind,”