-
ژیغژیغ تلخ آن درهای مرگ ** نشنود گوش حریص از حرص برگ
- (But) from greed for (worldly) provision the ear of the covetous does not hear the harsh creaking of those doors of death.
-
از سوی تن دردها بانگ درست ** وز سوی خصمان جفا بانگ درست 3105
- From the side of the body, pains are the noise of the door; and from the side of enemies, maltreatment is the noise of the door.
-
جان سر بر خوان دمی فهرست طب ** نار علتها نظر کن ملتهب
- My dear friend, read for one moment the table of contents of (books on) Medicine; look at the flaming fire of diseases!
-
زان همه غرها درین خانه رهست ** هر دو گامی پر ز کزدمها چهست
- Through all those tumours (maladies) there is a way (for death) into this house: at every two steps there is a pit full of scorpions.
-
باد تندست و چراغم ابتری ** زو بگیرانم چراغ دیگری
- (The king said), “The wind is fierce and my lamp is a docked (imperfect) one: I will light another lamp from it,
-
تا بود کز هر دو یک وافی شود ** گر به باد آن یک چراغ از جا رود
- So that maybe one complete (lamp) will arise from them both, if that one lamp be put out by the wind,”
-
همچو عارف کن تن ناقص چراغ ** شمع دل افروخت از بهر فراغ 3110
- Like the gnostic who, for the sake of (gaining) freedom from care, has lit the candle of the heart (spirit) from this defective lamp of the body,
-
تا که روزی کین بمیرد ناگهان ** پیش چشم خود نهد او شمع جان
- In order that, one day when this (bodily lamp) dies of a sudden, he may place before his eye the candle of the spirit.
-
او نکرد این فهم پس داد از غرر ** شمع فانی را بفانیی دگر
- He (the king) did not understand this; therefore in his heedlessness he applied the perishing candle to another perishable.
-
عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسل
- How the king brought his son a bride for fear of his race coming to an end.
-
پس عروسی خواست باید بهر او ** تا نماید زین تزوج نسل رو
- (The king said to himself), “It is necessary, then, to seek a bride for him, that from this marriage offspring may appear,