-
تا بماند آن معانی در جهان ** چون شود آن قالب ایشان نهان
- To the end that these inward meanings may remain in the world when that body of theirs becomes hidden.
-
حق به حکمت حرصشان دادست جد ** بهر رشد هر صغیر مستعد
- God in His wisdom has given them intense desire for the right guidance of every little one capable (of learning).
-
من هم از بهر دوام نسل خویش ** جفت خواهم پور خود را خوب کیش 3120
- I too, for the purpose of (ensuring) the continuance of my race, will seek for my son a wife of good principles.
-
دختری خواهم ز نسل صالحی ** نی ز نسل پادشاهی کالحی
- I will seek a girl who is the offspring of a righteous man, not the offspring of a stern-visaged king.”
-
شاه خود این صالحست آزاد اوست ** نی اسیر حرص فرجست و گلوست
- This righteous man is himself a king, he is free, he is not the prisoner of lust and gluttony.
-
مر اسیران را لقب کردند شاه ** عکس چون کافور نام آن سیاه
- They (the people) have given (those) prisoners the title of “king” by inversion, just as Káfúr (Camphor) is the name of that negro.
-
شد مفازه بادیهی خونخوار نام ** نیکبخت آن پیس را کردند عام
- The blood-drinking (deadly) wilderness is named mafáza (place of safety); the vulgar call the leper Níkbakht (Fortunatus).
-
بر اسیر شهوت و حرص و امل ** بر نوشته میر یا صدر اجل 3125
- They have described the prisoner of lust and anger and ambition by the name of Mír or Sadr-i ajall (most honourable prince).
-
آن اسیران اجل را عام داد ** نام امیران اجل اندر بلاد
- To those prisoners of Doom (asírán-i ajal) the vulgar in (all) the lands have given the title of “most honourable Amírs” (amírán-i ajall).
-
صدر خوانندش که در صف نعال ** جان او پستست یعنی جاه و مال
- They call high-placed (Sadr) him whose soul is (placed) low in the vestibule, that is to say, (worldly) power and riches.