قلتی کان از قناعت وز تقاست ** آن ز فقر و قلت دونان جداست
The penury which arises from contentment and piety is distinct from the poverty and penury of the base.
حبهای آن گر بیابد سر نهد ** وین ز گنج زر به همت میجهد
If that one (the beggar) find a single groat, he bows his head (in homage), while this one (the righteous man) in his lofty aspiration recoils from a treasure of gold.
شه که او از حرص قصد هر حرام ** میکند او را گدا گوید همام3135
The king who from cupidity is betaking himself to everything unlawful— the man of noble mind calls him a beggar.”
گفت کو شهر و قلاع او را جهاز ** یا نثار گوهر و دینار ریز
She (the prince's mother) said, “Where are his cities and castles (to furnish) the wedding-outfit, or (where are his means of) scattering gems and pieces of gold?”
گفت رو هر که غم دین برگزید ** باقی غمها خدا از وی برید
He (the king) said, “Begone! Whosoever prefers to care for religion, God cuts off from him all remaining cares.”
غالب آمد شاه و دادش دختری ** از نژاد صالحی خوش جوهری
The king prevailed and gave (in marriage) to him (his son) a maiden of goodly nature, belonging to the family of a righteous man.
در ملاحت خود نظیر خود نداشت ** چهرهاش تابانتر از خورشید چاشت
Verily, she had none to rival her in loveliness: her face was brighter than the sun at morn.
حسن دختر این خصالش آنچنان ** کز نکویی مینگنجد در بیان3140
Such was the maiden's beauty; and her qualities were such that, on account of their excellence, they are not (to be) contained in (any) description.
صید دین کن تا رسد اندر تبع ** حسن و مال و جاه و بخت منتفع
Make religion thy prey, that in consequence (as a corollary) there may come (to thee) beauty and riches and power and advantageous fortune.
آخرت قطار اشتر دان به ملک ** در تبع دنیاش همچون پشم و پشک
Know that the next world, in respect of ownership, is (like) files of camels: the present world is its corollary, like the (camels') hair and dung.