-
هم ازو گیرند مایه ابرها ** هم بدو باشد نهایت سیل را
- From it the clouds take their origin, and in it too the torrent hath an end.
-
گفت شاهش کین پسر از دست رفت ** گفت اینک آمدم درمان زفت 3165
- The king said to him, “This boy has passed out of control (has lost his wits).” He (the magician) said, “Look you, I am come as a potent remedy.
-
نیست همتا زال را زین ساحران ** جز من داهی رسیده زان کران
- None of these sorcerers is equal to the old woman except me, the sagacious one, who have arrived from yonder shore.
-
چون کف موسی به امر کردگار ** نک برآرم من ز سحر او دمار
- Lo, by command of the Creator, I, like the hand of Moses, will utterly destroy her sorcery;
-
که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف
- For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).
-
آمدم تا بر گشایم سحر او ** تا نماند شاهزاده زردرو
- I am come to undo her sorcery, so that the prince may not remain pale-faced.
-
سوی گورستان برو وقت سحور ** پهلوی دیوار هست اسپید گور 3170
- Go to the graveyard at the hour of the meal taken before dawn: beside the wall is a whitened tomb.
-
سوی قبله باز کاو آنجای را ** تا ببینی قدرت و صنع خدا
- Dig up that place in the direction of the qibla, that thou mayst behold the power and the working of God.”
-
بس درازست این حکایت تو ملول ** زبده را گویم رها کردم فضول
- This story is very long, and you (O reader) are weary: I will relate the cream (of it), I dismiss what is superfluous.
-
آن گرههای گران را بر گشاد ** پس ز محنت پور شه را راه داد
- He (the magician) untied those heavy knots: then he gave to the king's son a way (of escape) from the affliction.