-
چون در افکندت دریغ آلوده روذ ** دم به دم میخوان و میدم قل اعوذ
- Since she hath cast thee into this polluted stream, continually recite and utter (the words), Say, I take refuge.
-
تا رهی زین جادوی و زین قلق ** استعاذت خواه از رب الفلق
- In order that thou mayst be delivered from this witchery and this distress, beg of the Lord of the daybreak that thou mayst say “I take refuge.”
-
زان نبی دنیات را سحاره خواند ** کو به افسون خلق را در چه نشاند
- The Prophet called this world of thine an enchantress because through her spells she lodged mankind in the pit.
-
هین فسون گرم دارد گنده پیر ** کرده شاهان را دم گرمش اسیر
- Beware! The stinking hag hath hot (potent) spells: her hot breath hath made kings captive.
-
در درون سینه نفاثات اوست ** عقدههای سحر را اثبات اوست 3195
- She is the witches who blow (on knots) within (thy) breast: she is the (means of) maintaining the knots of sorcery.
-
ساحرهی دنیا قوی دانا زنیست ** حل سحر او به پای عامه نیست
- The sorceress, (who is) the World, is a mightily cunning woman: ’tis not in the power of the vulgar to undo her sorcery;
-
ور گشادی عقد او را عقلها ** انبیا را کی فرستادی خدا
- And if (men's) understandings could loose her knot, how should God have sent the prophets?
-
هین طلب کن خوشدمی عقدهگشا ** رازدان یفعل الله ما یشا
- Hark, seek one whose breath is pure, a looser of knots, one who knows the mystery of God doeth whatso He willeth.
-
همچو ماهی بسته است او به شست ** شاه زاده ماند سالی و تو شصت
- She (the World) hath imprisoned thee, like a fish, in her net: the prince remained (there) one year, and thou sixty.
-
شصت سال از شست او در محنتی ** نه خوشی نه بر طریق سنتی 3200
- From (being enmeshed in) her net thou art in tribulation sixty years: neither art thou happy nor (dost thou walk) in the way of the Sunna.