-
گر ببینی یک نفس حسن ودود ** اندر آتش افکنی جان و وجود 3215
- If for one moment thou behold the beauty of the Loving One and cast thy soul and existence into the fire (of love),
-
جیفه بینی بعد از آن این شرب را ** چون ببینی کر و فر قرب را
- After that thou wilt regard this (worldly) drink as a carcase, when thou beholdest the glory and splendour of nighness (unto Him).
-
همچو شهزاده رسی در یار خویش ** پس برون آری ز پا تو خار خویش
- Like the prince, thou wilt attain unto thy Beloved; then thou wilt draw out from thy foot the thorn of self.
-
جهد کن در بیخودی خود را بیاب ** زودتر والله اعلم بالصواب
- Strive for selflessness, find thy (true) self as soon as possible— and God best knoweth the right course.
-
هر زمانی هین مشو با خویش جفت ** هر زمان چون خر در آب و گل میفت
- Take heed, never be wedded to self: do not, like an ass, be always falling into water and mud.
-
از قصور چشم باشد آن عثار ** که نبیند شیب و بالا کور وار 3220
- That stumbling arises from shortsightedness; for like a blind man, he (such a one) does not see the ups and downs.
-
بوی پیراهان یوسف کن سند ** زانک بویش چشم روشن میکند
- Make the scent of Joseph's shirt thy stay, because his scent makes the eye clear.
-
صورت پنهان و آن نور جبین ** کرده چشم انبیا را دوربین
- The hidden Form and the Light of that Brow have made the eyes of the prophets far-seeing.
-
نور آن رخسار برهاند ز نار ** هین مشو قانع به نور مستعار
- The Light of that Countenance will deliver (thee) from the fire: hark, be not content with borrowed light.
-
چشم را این نور حالیبین کند ** جسم و عقل و روح را گرگین کند
- This (borrowed) light makes the eye to see that which is transient: it makes body and mind and spirit to be scabby (diseased).