English    Türkçe    فارسی   

4
3260-3269

  • چون کسی با عقل کل کفران فزود ** صورت کل پیش او هم سگ نمود 3260
  • When any one shows excessive ingratitude to Universal Reason, the form of the universe appears to him (as) a cur accordingly.
  • صلح کن با این پدر عاقی بهل ** تا که فرش زر نماید آب و گل
  • Make peace with this Father, abandon disobedience, that the water and clay (the world) may appear (to thee as) a carpet of gold.
  • پس قیامت نقد حال تو بود ** پیش تو چرخ و زمین مبدل شود
  • Then the Resurrection will become thy present state (immediate experience): heaven and earth will be transfigured before thee.
  • من که صلحم دایما با این پدر ** این جهان چون جنتستم در نظر
  • Since I am ever at peace with this Father, this world is like Paradise in my sight.
  • هر زمان نو صورتی و نو جمال ** تا ز نو دیدن فرو میرد ملال
  • At every moment (appears) a new form and a new beauty, so that from seeing the new (visions) ennui dies away.
  • من همی‌بینم جهان را پر نعیم ** آبها از چشمه‌ها جوشان مقیم 3265
  • I see the world to be full of bounty—the waters constantly gushing from the springs.
  • بانگ آبش می‌رسد در گوش من ** مست می‌گردد ضمیر و هوش من
  • The noise of their water is coming into mine ear: my inner consciousness and intelligence are being intoxicated.
  • شاخه‌ها رقصان شده چون تایبان ** برگها کف‌زن مثال مطربان
  • (I see) the boughs dancing like penitents, the leaves clapping their hands like minstrels.
  • برق آیینه‌ست لامع از نمد ** گر نماید آینه تا چون بود
  • The gleam of the mirror is flashing through the (cover of) felt cloth: think how it will be if the mirror (itself) be displayed!
  • از هزاران می‌نگویم من یکی ** ز آنک آکندست هر گوش از شکی
  • I am not telling one (mystery) out of thousands, because every ear is filled with a doubt.