کفر قشر خشک رو بر تافته ** باز ایمان قشر لذت یافته
Infidelity is the dry peel that has averted its face (from the kernel); faith, again, is the peel (inner integument) that has gained a delicious flavour.
قشرهای خشک را جا آتش است ** قشر پیوسته به مغز جان خوش است
The place for the dry peels is the fire, (but) the peel attached to the spiritual kernel is sweet.
مغز خود از مرتبهی خوش برترست ** برترست از خوش که لذت گسترست
The kernel itself is above the grade of “sweet”: it is above “sweet” because it is the dispenser of deliciousness.
این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا برآرد موسیم از بحر گرد3285
This discourse hath no end: turn back, that my Moses may cleave the sea asunder.
درخور عقل عوام این گفته شد ** از سخن باقی آن بنهفته شد
This (preceding part) of the discourse hath been spoken suitably to the intelligence of the vulgar; the remainder thereof hath been concealed.
زر عقلت ریزه است ای متهم ** بر قراضه مهر سکه چون نهم
The gold, (which is) thy intelligence, is in fragments, O suspected one: how should I set the stamp of the die upon clippings?
عقل تو قسمت شده بر صد مهم ** بر هزاران آرزو و طم و رم
Thy intelligence is distributed over a hundred important affairs, over thousands of desires and great matters and small.
جمع باید کرد اجزا را به عشق ** تا شوی خوش چون سمرقند و دمشق
Thou must unite the (scattered) parts by means of love, to the end that thou mayst become sweet as Samarcand and Damascus.
جو جوی چون جمع گردی ز اشتباه ** پس توان زد بر تو سکهی پادشاه3290
When thou becomest united, grain by grain, from (after thy dispersion in) perplexity, then it is possible to stamp upon thee the King's die;
ور ز مثقالی شوی افزون تو خام ** از تو سازد شه یکی زرینه جام
And if thou, foolish man, become greater than a mithqál (dinar), the King will make of thee a cup of gold.