-
این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا برآرد موسیم از بحر گرد 3285
- This discourse hath no end: turn back, that my Moses may cleave the sea asunder.
-
درخور عقل عوام این گفته شد ** از سخن باقی آن بنهفته شد
- This (preceding part) of the discourse hath been spoken suitably to the intelligence of the vulgar; the remainder thereof hath been concealed.
-
زر عقلت ریزه است ای متهم ** بر قراضه مهر سکه چون نهم
- The gold, (which is) thy intelligence, is in fragments, O suspected one: how should I set the stamp of the die upon clippings?
-
عقل تو قسمت شده بر صد مهم ** بر هزاران آرزو و طم و رم
- Thy intelligence is distributed over a hundred important affairs, over thousands of desires and great matters and small.
-
جمع باید کرد اجزا را به عشق ** تا شوی خوش چون سمرقند و دمشق
- Thou must unite the (scattered) parts by means of love, to the end that thou mayst become sweet as Samarcand and Damascus.
-
جو جوی چون جمع گردی ز اشتباه ** پس توان زد بر تو سکهی پادشاه 3290
- When thou becomest united, grain by grain, from (after thy dispersion in) perplexity, then it is possible to stamp upon thee the King's die;
-
ور ز مثقالی شوی افزون تو خام ** از تو سازد شه یکی زرینه جام
- And if thou, foolish man, become greater than a mithqál (dinar), the King will make of thee a cup of gold.
-
پس برو هم نام و هم القاب شاه ** باشد و هم صورتش ای وصل خواه
- Then thereon will be both the name and the titles of the King and also his effigy, O thou that cravest to attain,
-
تا که معشوقت بود هم نان هم آب ** هم چراغ و شاهد و نقل شراب
- So that the Beloved will be to thee both bread and water and lamp and minion and dessert and wine.
-
جمع کن خود را جماعت رحمتست ** تا توانم با تو گفتن آنچ هست
- Unite thyself—union is (a Divine) mercy—that I may be able to speak unto thee that which is;