English    Türkçe    فارسی   

4
3297-3306

  • پس خموشی به دهد او را ثبوت ** پس جواب احمقان آمد سکوت
  • Therefore silence is best: it gives peace to it ( to that spirit); therefore ( I ought to follow the adage) “Silence is the answer to fools.”
  • این همی‌دانم ولی مستی تن ** می‌گشاید بی‌مراد من دهن
  • This I know, but intoxication of the body is opening my mouth without volition on my part,
  • آنچنان که از عطسه و از خامیاز ** این دهان گردد بناخواه تو باز
  • Just as in sneezing and yawning this mouth becomes open without your willing it.
  • تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرة
  • Commentary on the Tradition, "Verily, I ask pardon of God seventy times every day."
  • هم‌چو پیغامبر ز گفتن وز نثار ** توبه آرم روز من هفتاد بار 3300
  • Like the Prophet, I repent seventy times daily of speaking and giving out (mysteries);
  • لیک آن مستی شود توبه‌شکن ** منسی است این مستی تن جامه کن
  • But that intoxication becomes a breaker of (vows of) penitence: this intoxication of the body causes oblivion and tears the robe (of penitence).
  • حکمت اظهار تاریخ دراز ** مستیی انداخت در دانای راز
  • The (Divine) purpose of making manifest the (things of) long ago (the eternal things) cast an intoxication upon the knower of the mystery,
  • راز پنهان با چنین طبل و علم ** آب جوشان گشته از جف القلم
  • (So that) with such drum and banner (conspicuousness) the hidden mystery has become water gushing from (the fountain of) “the Pen is dry.”
  • رحمت بی‌حد روانه هر زمان ** خفته‌اید از درک آن ای مردمان
  • The infinite Mercy is flowing continually: ye are asleep to the perception thereof, O men!
  • جامه‌ی خفته خورد از جوی آب ** خفته اندر خواب جویای سراب 3305
  • The sleeper's garment drinks water from the river, (while) the sleeper is seeking the mirage in his dream.
  • می‌رود که آنجای بوی آب هست ** زین تفکر راه را بر خویش بست
  • He keeps running (to and fro), saying, “Yonder there is hope of water”: by this (false) thought he has barred the way against himself.