-
پس خموشی به دهد او را ثبوت ** پس جواب احمقان آمد سکوت
- Therefore silence is best: it gives peace to it ( to that spirit); therefore ( I ought to follow the adage) “Silence is the answer to fools.”
-
این همیدانم ولی مستی تن ** میگشاید بیمراد من دهن
- This I know, but intoxication of the body is opening my mouth without volition on my part,
-
آنچنان که از عطسه و از خامیاز ** این دهان گردد بناخواه تو باز
- Just as in sneezing and yawning this mouth becomes open without your willing it.
-
تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرة
- Commentary on the Tradition, "Verily, I ask pardon of God seventy times every day."
-
همچو پیغامبر ز گفتن وز نثار ** توبه آرم روز من هفتاد بار 3300
- Like the Prophet, I repent seventy times daily of speaking and giving out (mysteries);
-
لیک آن مستی شود توبهشکن ** منسی است این مستی تن جامه کن
- But that intoxication becomes a breaker of (vows of) penitence: this intoxication of the body causes oblivion and tears the robe (of penitence).
-
حکمت اظهار تاریخ دراز ** مستیی انداخت در دانای راز
- The (Divine) purpose of making manifest the (things of) long ago (the eternal things) cast an intoxication upon the knower of the mystery,
-
راز پنهان با چنین طبل و علم ** آب جوشان گشته از جف القلم
- (So that) with such drum and banner (conspicuousness) the hidden mystery has become water gushing from (the fountain of) “the Pen is dry.”
-
رحمت بیحد روانه هر زمان ** خفتهاید از درک آن ای مردمان
- The infinite Mercy is flowing continually: ye are asleep to the perception thereof, O men!
-
جامهی خفته خورد از جوی آب ** خفته اندر خواب جویای سراب 3305
- The sleeper's garment drinks water from the river, (while) the sleeper is seeking the mirage in his dream.
-
میرود که آنجای بوی آب هست ** زین تفکر راه را بر خویش بست
- He keeps running (to and fro), saying, “Yonder there is hope of water”: by this (false) thought he has barred the way against himself.