-
میربودند اندکی زان رازها ** تا شهب میراندشان زود از سما 3325
- And carrying away a little of those secrets, till the shooting stars quickly drove them from heaven,
-
که روید آنجا رسولی آمدست ** هر چه میخواهید زو آید به دست
- Saying, “Begone! A prophet is come there (on the earth): from him will be obtained whatsoever ye crave.
-
گر همیجویید در بیبها ** ادخلوا الابیات من ابوابها
- If ye are seeking priceless pearls, enter the houses by their doors.
-
میزن آن حلقهی در و بر باب بیست ** از سوی بام فلکتان راه نیست
- Keep knocking that door-ring and stand at the door: there is no way for you in the direction of the vault of heaven.
-
نیست حاجتتان بدین راه دراز ** خاکیی را دادهایم اسرار راز
- Ye need not take this long road: We have bestowed on an earthly one the secrets of the mystery.
-
پیش او آیید اگر خاین نیید ** نیشکر گردید ازو گرچه نیید 3330
- Come to him, if ye are not disloyal; be made sugar-cane by him, though ye are (empty) reeds.”
-
سبزه رویاند ز خاکت آن دلیل ** نیست کم از سم اسپ جبرئیل
- That Guide will cause verdure to grow from thy earth: he is not inferior to the hoof of the horse of Gabriel.
-
سبزه گردی تازه گردی در نوی ** گر توخاک اسپ جبریلی شوی
- Thou wilt be made verdure, thou wilt be made fresh anew, if thou become the dust of the horse of a Gabriel—
-
سبزهی جانبخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
- The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
-
جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنهی عدو
- From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.