زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست
The hood is (placed as) a blind on the eyes of falcons because its (the falcon's) whole desire is for its own kind.
چون برید از جنس با شه گشت یار ** بر گشاید چشم او را بازدار
When it has been severed from its kind, it associates with the king: the falconer unveils its eye.
راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
God drove the devils from His place of watch, (He drove) the particular intellect from its autonomy,
که سری کم کن نهای تو مستبد ** بلک شاگرد دلی و مستعد3340
Saying, “Do not domineer: thou art not autonomous; nay, thou art the pupil of the heart and predisposed (to learn from it).
رو بر دل رو که تو جزو دلی ** هین که بندهی پادشاه عادلی
Go to the heart, go, for thou art a part of the heart: take heed, for thou art a slave of the just King.”
بندگی او به از سلطانیست ** که انا خیر دم شیطانیست
To be His slave is better than being a sovereign, for “I am better” is the word of Satan.
فرق بین و برگزین تو ای حبیس ** بندگی آدم از کبر بلیس
Do thou see the distinction and pick out (choose by preference), O prisoner, the slavery of Adam from the pride of Iblís.
گفت آنک هست خورشید ره او ** حرف طوبی هر که ذلت نفسه
He who is the Sun of the Way uttered the saying, “Good (túbá) betide every one whose carnal soul is abased!”
سایهی طوبی ببین وخوش بخسپ ** سر بنه در سایه بیسرکش بخسپ3345
Behold the shade of Túbá (the tree in Paradise) and sleep well; lay thy head in the shade and sleep without lifting thy head (haughtily).
ظل ذلت نفسه خوش مضجعیست ** مستعد آن صفا و مهجعیست
The shade of (one) “whose carnal soul is abased” is a pleasant place for reclining: it is a (good) sleeping-place for him that is predisposed to that (spiritual) purity.