English    Türkçe    فارسی   

4
3394-3403

  • هم‌چنانک دید آن صدر اجل ** پیش کار خویش تا روز اجل
  • Just as that most noble prince (the perfect saint) saw his future destiny till the day of death.
  • آنچ خواهد بود بعد بیست سال ** داند اندر حال آن نیکو خصال 3395
  • That person of goodly qualities knows at the present time what will happen after twenty years.
  • حال خود تنها ندید آن متقی ** بلک حال مغربی و مشرقی
  • That God-fearing man did not see his own destiny only; nay, the destiny of (every) inhabitant of the West and East.
  • نور در چشم و دلش سازد سکن ** بهر چه سازد پی حب الوطن
  • The Light makes its abode in his eye and heart. Wherefore does it make (its abode there)? For love of home.
  • هم‌چو یوسف کو بدید اول به خواب ** که سجودش کرد ماه و آفتاب
  • (He is) like Joseph, who at first dreamed that the sun and moon bowed in worship before him:
  • از پس ده سال بلک بیشتر ** آنچ یوسف دید بد بر کرد سر
  • After ten years, nay, more, that which Joseph had seen came to pass.
  • نیست آن ینظر به نور الله گزاف ** نور ربانی بود گردون شکاف 3400
  • That (saying), ‘he sees by the Light of God,’ is not vain: the Divine Light rives the sky asunder.
  • نیست اندر چشم تو آن نور رو ** هستی اندر حس حیوانی گرو
  • In thine eye that Light is not. Go! Thou art in pawn to the animal senses.
  • تو ز ضعف چشم بینی پیش پا ** تو ضعیف و هم ضعیفت پیشوا
  • From weakness of eye thou seest (only) in front of thy foot: thou art weak and thy guide, too, is weak.
  • پیشوا چشمست دست و پای را ** کو ببیند جای را ناجای را
  • The eye is the guide for hand and foot, for it sees (both) the right and the wrong place.