همچو یوسف کو بدید اول به خواب ** که سجودش کرد ماه و آفتاب
(He is) like Joseph, who at first dreamed that the sun and moon bowed in worship before him:
از پس ده سال بلک بیشتر ** آنچ یوسف دید بد بر کرد سر
After ten years, nay, more, that which Joseph had seen came to pass.
نیست آن ینظر به نور الله گزاف ** نور ربانی بود گردون شکاف3400
That (saying), ‘he sees by the Light of God,’ is not vain: the Divine Light rives the sky asunder.
نیست اندر چشم تو آن نور رو ** هستی اندر حس حیوانی گرو
In thine eye that Light is not. Go! Thou art in pawn to the animal senses.
تو ز ضعف چشم بینی پیش پا ** تو ضعیف و هم ضعیفت پیشوا
From weakness of eye thou seest (only) in front of thy foot: thou art weak and thy guide, too, is weak.
پیشوا چشمست دست و پای را ** کو ببیند جای را ناجای را
The eye is the guide for hand and foot, for it sees (both) the right and the wrong place.
دیگر آنک چشم من روشنترست ** دیگر آنک خلقت من اطهرست
Another thing is that my eye is clearer; another, that my nature is purer,
زانک هستم من ز اولاد حلال ** نه ز اولاد زنا و اهل ضلال3405
Because I am one of the lawfully begotten, not one of the children of adultery and the people of perdition.
تو ز اولاد زنایی بیگمان ** تیر کژ پرد چو بد باشد کمان
Thou art one of the children of adultery: without doubt the arrow flies crookedly when the bow is bad.”
تصدیق کردن استر جوابهای شتر را و اقرار کردن بفضل او بر خود و ازو استعانت خواستن و بدو پناه گرفتن به صدق و نواختن شتر او را و ره نمودن و یاری دادن پدرانه و شاهانه
How the mule declared the replies of the camel to be true and acknowledged his (the camel's) superiority to himself and besought his aid and took refuge with him sincerely; and how the camel treated him with kindness and showed him the way and gave help in fatherly and kingly fashion.
گفت استر راست گفتی ای شتر ** این بگفت و چشم کرد از اشک پر
The mule said, “Thou hast spoken the truth, O camel.” This he said and filled his eye with tears.