چه زیان دارد گر از فرخندگی ** در پذیری تو مرا دربندگی
What harm will it do if thou, by (favour of) thy blessedness, wilt receive me into thy service?”
گفت چون اقرار کردی پیش من ** رو که رستی تو ز آفات زمن3410
He (the camel) said, “Since thou hast made confession in my presence, go (in peace), for thou art saved from the contaminations of Time.
دادی انصاف و رهیدی از بلا ** تو عدو بودی شدی ز اهل ولا
Thou hast given justice (hast made just amends) and art saved from tribulation: thou wast an enemy, thou hast become one of the leal.
خوی بد در ذات تو اصلی نبود ** کز بد اصلی نیاید جز جحود
The evil disposition was not original (innate) in thy person; for from original evil comes naught but denial.
آن بد عاریتی باشد که او ** آرد اقرار و شود او توبهجو
The borrowed (temporary) evil is such that he (in whom it appears) makes confession and desires to repent;
همچو آدم زلتش عاریه بود ** لاجرم اندر زمان توبه نمود
Like Adam, whose lapse was temporary: of necessity he showed penitence at once.
چونک اصلی بود جرم آن بلیس ** ره نبودش جانب توبهی نفیس3415
Since the sin of Iblís was original, for him there was no way to precious penitence.
رو که رستی از خود و از خوی بد ** واز زبانهی نار و از دندان دد
Go, for thou art delivered from thyself and from the evil disposition and from the (flaming) tongue of the Fire and from the teeth of the wild beasts (of Hell).
رو که اکنون دست در دولت زدی ** در فکندی خود به بخت سرمدی
Go, for now thou hast grasped felicity, thou hast thrown thyself into everlasting fortune.
ادخلی تو فی عبادی یافتی ** ادخلی فی جنتی در بافتی
Thou hast gained (that which is signified by the words) Enter in amongst My servants; thou hast annexed (the implication of) Enter into My Paradise.