-
اهدنا گفتی صراط مستقیم ** دست تو بگرفت و بردت تا نعیم 3420
- ‘Guide us,’ thou saidst, ‘in the straight path’: He took thy hand and led thee to the abode of bliss.
-
نار بودی نور گشتی ای عزیز ** غوره بودی گشتی انگور و مویز
- Thou wast fire: thou hast become light, O noble one; thou wast an unripe grape: thou hast become a (ripe) grape and raisin.
-
اختری بودی شدی تو آفتاب ** شاد باشد الله اعلم بالصواب
- Thou wast a star: thou hast become the Sun. Rejoice! God best knoweth the right.”
-
ای ضیاء الحق حسامالدین بگیر ** شهد خویش اندر فکن در حوض شیر
- O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God) Husámu’ddín, take thy honey and cast it into the basin of milk,
-
تا رهد آن شیر از تغییر طعم ** یابد از بحر مزه تکثیر طعم
- To the end that that milk may escape from having its savour corrupted and may gain much increase of savour from the Sea of Deliciousness,
-
متصل گردد بدان بحر الست ** چونک شد دریا ز هر تغییر رست 3425
- (And) may be united with the Sea of Alast: when it becomes the Sea, it is delivered from every corruption;
-
منفذی یابد در آن بحر عسل ** آفتی را نبود اندر وی عمل
- (If) it find a passage into that Sea of honey, no contamination will have an effect upon it.
-
غرهای کن شیروار ای شیر حق ** تا رود آن غره بر هفتم طبق
- Roar like a lion, O Lion of God, in order that that roar may mount to the seventh tier (of Heaven)!
-
چه خبر جان ملول سیر را ** کی شناسد موش غرهی شیر را
- (But) what knowledge (thereof) hath the weary surfeited soul? How should the mouse know the roar of the lion?
-
برنویس احولا خود با آب زر ** بهر هر دریادلی نیکوگهر
- (Therefore) write thy (spiritual) experiences with gold-water for the sake of every one of goodly substance whose heart is (deep) as the sea.