تا رهد آن شیر از تغییر طعم ** یابد از بحر مزه تکثیر طعم
To the end that that milk may escape from having its savour corrupted and may gain much increase of savour from the Sea of Deliciousness,
متصل گردد بدان بحر الست ** چونک شد دریا ز هر تغییر رست3425
(And) may be united with the Sea of Alast: when it becomes the Sea, it is delivered from every corruption;
منفذی یابد در آن بحر عسل ** آفتی را نبود اندر وی عمل
(If) it find a passage into that Sea of honey, no contamination will have an effect upon it.
غرهای کن شیروار ای شیر حق ** تا رود آن غره بر هفتم طبق
Roar like a lion, O Lion of God, in order that that roar may mount to the seventh tier (of Heaven)!
چه خبر جان ملول سیر را ** کی شناسد موش غرهی شیر را
(But) what knowledge (thereof) hath the weary surfeited soul? How should the mouse know the roar of the lion?
برنویس احولا خود با آب زر ** بهر هر دریادلی نیکوگهر
(Therefore) write thy (spiritual) experiences with gold-water for the sake of every one of goodly substance whose heart is (deep) as the sea.
آب نیلست این حدیث جانفزا ** یا ربش در چشم قبطی خون نما3430
This spirit-augmenting discourse is (like) the water of the Nile: O Lord, let it seem blood to the eye of the Egyptian!
لابه کردن قبطی سبطی را کی یک سبو بنیت خویش از نیل پر کن و بر لب من نه تا بخورم به حق دوستی و برادری کی سبو کی شما سبطیان بهر خود پر میکنید از نیل آب صاف است و سبوکی ما قبطیان پر میکنیم خون صاف است
How the Egyptian entreated the Israelite, saying, "Of thine own intention fill a jug from the Nile and put it to my lips, that I may drink. (I beseech thee) by the right of friendship and brotherhood; for the jug which ye Israelites fill from the Nile for yourselves is pure water, while the jug which we Egyptians fill is pure blood."
من شنیدم که در آمد قبطیی ** از عطش اندر وثاق سبطیی
I heard that an Egyptian, on account of thirst, came into the house of an Israelite.
گفت هستم یار و خویشاوند تو ** گشتهام امروز حاجتمند تو
He said, “I am thy friend and kinsman: to-day I have become in need of thee,
زانک موسی جادوی کرد و فسون ** تا که آب نیل ما را کرد خون
Because Moses wrought sorcery and enchantments, so that he made the water of the Nile to be blood for us.