-
طاس را از نیل او پر آب کرد ** بر دهان بنهاد و نیمی را بخورد
- He filled the cup with water from the Nile, put it to his lips, and drank one half (of the water).
-
طاس را کژ کرد سوی آبخواه ** که بخور تو هم شد آن خون سیاه
- (Then) he tilted the cup towards him who craved the water, saying, “Drink thou too!” That (water) became black blood.
-
باز ازین سو کرد کژ خون آب شد ** قبطی اندر خشم و اندر تاب شد
- Again he tilted it on this side (towards himself): the blood became water (once more). The Egyptian was enraged and incensed.
-
ساعتی بنشست تا خشمش برفت ** بعد از آن گفتش کای صمصام زفت
- He sat down awhile till his anger departed; after that, he said to him, “O mighty sword (of the Faith),
-
ای برادر این گره را چاره چیست ** گفت این را او خورد کو متقیست 3445
- O brother, what is the expedient for (loosing) this knot?” He (the Israelite) said, “(Only) he that is God-fearing drinks this (water).”
-
متقی آنست کو بیزار شد ** از ره فرعون و موسیوار شد
- The God-fearing man is he that has become quit of (has renounced) the way of Pharaoh and has become like unto Moses.
-
قوم موسی شو بخور این آب را ** صلح کن با مه ببین مهتاب را
- Become (as) the people of Moses and drink this water; make peace with the Moon and behold the moonbeams.
-
صدهزاران ظلمتست از خشم تو ** بر عبادالله اندر چشم تو
- There are a hundred thousand darknesses in thine eye (which arise) from thy wrath against the servants of God.
-
خشم بنشان چشم بگشا شاد شو ** عبرت از یاران بگیر استاد شو
- Extinguish wrath, open the (spiritual) eye, rejoice, take a lesson from (true) friends, become a teacher (of the Truth).
-
کی طفیل من شوی در اغتراف ** چون ترا کفریست همچون کوه قاف 3450
- How wilt thou become my parasite (follower) in scooping up (the water) when thou hast an unbelief (as great) as Mount Qáf?