-
مینماید صورت ای صورتپرست ** که آن دو چشم مردهی او ناظرست 3480
- The form appears, O worshipper of form, as though its two dead eyes were looking.
-
پیش چشم نقش میآری ادب ** کو چرا پاسم نمیدارد عجب
- Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
-
از چه پس بیپاسخست این نقش نیک ** که نمیگوید سلامم را علیک
- Wherefore is this goodly image (so) very irresponsive that it does not say ‘alayk (on thee be peace!) in reply to my salaam?
-
مینجنباند سر و سبلت ز جود ** پاس آنک کردمش من صد سجود
- It does not nod its head and moustache generously in regard for my having made a hundred prostrations before it.”
-
حق اگر چه سر نجنباند برون ** پاس آن ذوقی دهد در اندرون
- God, though He does not nod the head outwardly, (yet) in regard for that (worship of Him) bestows an inward delight,
-
که دو صد جنبیدن سر ارزد آن ** سر چنین جنباند آخر عقل و جان 3485
- Which is worth two hundred noddings of the head: in this fashion, after all, do Intellect and Spirit nod the head.
-
عقل را خدمت کنی در اجتهاد ** پاس عقل آنست که افزاید رشاد
- (If) thou serve Intellect in earnest, the regard of Intellect (for thee) is (shown by this), that it increases (thy) righteousness.
-
حق نجنباند به ظاهر سر ترا ** لیک سازد بر سران سرور ترا
- God does not nod the head to thee outwardly, but He makes thee a prince over the princes (of the world).
-
مر ترا چیزی دهد یزدان نهان ** که سجود تو کنند اهل جهان
- To thee God gives secretly something (of such power) that the people of the world bow down before thee,
-
آنچنان که داد سنگی را هنر ** تا عزیز خلق شد یعنی که زر
- Just as He gave to a stone such virtue that it was honoured by His creatures: that is to say, (it became) gold.