که دو صد جنبیدن سر ارزد آن ** سر چنین جنباند آخر عقل و جان3485
Which is worth two hundred noddings of the head: in this fashion, after all, do Intellect and Spirit nod the head.
عقل را خدمت کنی در اجتهاد ** پاس عقل آنست که افزاید رشاد
(If) thou serve Intellect in earnest, the regard of Intellect (for thee) is (shown by this), that it increases (thy) righteousness.
حق نجنباند به ظاهر سر ترا ** لیک سازد بر سران سرور ترا
God does not nod the head to thee outwardly, but He makes thee a prince over the princes (of the world).
مر ترا چیزی دهد یزدان نهان ** که سجود تو کنند اهل جهان
To thee God gives secretly something (of such power) that the people of the world bow down before thee,
آنچنان که داد سنگی را هنر ** تا عزیز خلق شد یعنی که زر
Just as He gave to a stone such virtue that it was honoured by His creatures: that is to say, (it became) gold.
قطرهی آبی بیابد لطف حق ** گوهری گردد برد از زر سبق3490
(If) a drop of water gain the favour of God, it becomes a pearl and bears away the palm from gold.
جسم خاکست و چو حق تابیش داد ** در جهانگیری چو مه شد اوستاد
The body is earth; and when God gave it a spark (of His Light) it became adept, like the moon, in taking possession of the world.
هین طلسمست این و نقش مرده است ** احمقان را چشمش از ره برده است
Beware! this (worldly empire) is a talisman and a dead image: its eye hath led the foolish astray from the (right) path.
مینماید او که چشمی میزند ** ابلهان سازیدهاند او را سند
It appears to wink: the foolish have made it their support (have put their trust in it).
در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین وارحم الراحمین
How the Egyptian besought blessing and guidance from the Israelite, and how the Israelite prayed for the Egyptian and received a favourable answer to his prayer from the Most Gracious and Merciful (God).
گفت قبطی تو دعایی کن که من ** از سیاهی دل ندارم آن دهن
The Egyptian said, “Do thou offer a prayer (for me), since from blackness of heart I have not the mouth (fit for offering an acceptable prayer),