-
آتشی در جان من انداختند ** مر بلیسی را به جان بنواختند
- They have cast a fire into my heart, they have shown affection with (all) their soul for an Iblís (like me).
-
دوستی تو و از تو ناشکفت ** حمدلله عاقبت دستم گرفت
- Praise be to God! Thy friendship and (my) not being able to do without thee have succoured me at last.
-
کیمیایی بود صحبتهای تو ** کم مباد از خانهی دل پای تو
- My consortings with thee were (as) an elixir: may thy foot never disappear from the house of my heart!
-
تو یکی شاخی بدی از نخل خلد ** چون گرفتم او مرا تا خلد برد
- Thou wert a bough of the palm-tree of Paradise: when I grasped it, it bore me to Paradise.
-
سیل بود آنک تنم را در ربود ** برد سیلم تا لب دریای جود 3510
- That which carried away my body was a torrent: the torrent bore me to the brink of the Sea of Bounty.
-
من به بوی آب رفتم سوی سیل ** بحر دیدم در گرفتم کیل کیل
- I went towards the torrent in hope of (obtaining) water: I beheld the Sea and took pearls, bushel on bushel.”
-
طاس آوردش که اکنون آبگیر ** گفت رو شد آبها پیشم حقیر
- He (the Israelite) brought the cup to him, saying, “Now take the water!” “Go,” he replied; “(all) waters have become despicable in my sight.
-
شربتی خوردم ز الله اشتری ** تا به محشر تشنگی ناید مرا
- I have drunk such a draught from God hath purchased that no thirst will come to me till the Congregation (at the Last Judgement).
-
آنک جوی و چشمهها را آب داد ** چشمهای در اندرون من گشاد
- He who gave water to the rivers and fountains hath opened a fountain within me.
-
این جگر که بود گرم و آبخوار ** گشت پیش همت او آب خوار 3515
- This heart, which was hot and water-drinking—to its high aspiration water has become vile.