کاف کافی آمد او بهر عباد ** صدق وعدهی کهیعص
He (God), for the sake of His servants, became (symbolised by) the (letter) káf of Káfí (All-sufficing), (in token of) the truth of the promise of Káf, Há, Yá, ‘Ayn, Sád.
کافیم بدهم ترا من جمله خیر ** بیسبب بیواسطهی یاری غیر
(God saith), ‘I am All-sufficing: I will give thee all good, without (the intervention of) a secondary cause, without the mediation of another's aid.
کافیم بینان ترا سیری دهم ** بیسپاه و لشکرت میری دهم
I am All-sufficing: I will give thee satiety without bread, I will give thee sovereignty without soldiers and armies.
بیبهارت نرگس و نسرین دهم ** بیکتاب و اوستا تلقین دهم
I will give thee narcissi and wild-roses without the spring, I will give thee instruction without a book and teacher.
کافیم بی داروت درمان کنم ** گور را و چاه را میدان کنم 3520
I am All-sufficing: I will heal thee without medicine, I will make the grave and the pit a (spacious) playing-field.
موسیی را دل دهم با یک عصا ** تا زند بر عالمی شمشیرها
To a Moses I give heart (courage) with a single rod, that he may brandish swords against a multitude.
دست موسی را دهم یک نور و تاب ** که طپانچه میزند بر آفتاب
(Such) a light and splendour do I give to the hand of Moses that it is slapping the sun (in triumph).
چوب را ماری کنم من هفت سر ** که نزاید ماده مار او را ز نر
I make the wooden staff a seven-headed dragon, which the female dragon does not (conceive and) bring to birth from the male.
خون نیامیزم در آب نیل من ** خود کنم خون عین آبش را به فن
I do not mingle blood in the water of the Nile: in sooth by My cunning I make the very essence of its water to be blood.
شادیت را غم کنم چون آب نیل ** که نیابی سوی شادیها سبیل 3525
I turn thy joy into sorrow like the (polluted) water of the Nile, so that thou wilt not find the way to rejoicings.