-
مرتضی را گفت روزی یک عنود ** کو ز تعظیم خدا آگه نبود
- One day a contumacious man, who was ignorant of the reverence due to God, said to Murtazá (‘Alí),
-
بر سر بامی و قصری بس بلند ** حفظ حق را واقفی ای هوشمند
- On the top of an exceedingly high terrace or pavilion, “Art thou conscious of God's protection, O intelligent man?”
-
گفت آری او حفیظست و غنی ** هستی ما را ز طفلی و منی 355
- “Yes,” he replied; “He is the Protector and the Self-sufficient for (preserving) my existence from (the time of) infancy and conception.”
-
گفت خود را اندر افکن هین ز بام ** اعتمادی کن بحفظ حق تمام
- He (the Jew) said, “Come, cast thyself down from the roof, put an entire confidence in the protection of God,
-
تا یقین گرددمرا ایقان تو ** و اعتقاد خوب با برهان تو
- So that thy sure faith and thy goodly proven conviction may become evident to me.”
-
پس امیرش گفت خامش کن برو ** تا نگردد جانت زین جرات گرو
- Then the Prince said to him, “Be silent, go, lest for this boldness thy soul be pawned (given over to perdition).”
-
کی رسد مر بنده را که با خدا ** آزمایش پیش آرد ز ابتلا
- How is it right for a servant (of God) to venture on an experiment with God by making trial (of Him)?
-
بنده را کی زهره باشد کز فضول ** امتحان حق کند ای گیج گول 360
- How should a servant (of God) have the stomach vaingloriously to put Him to the test, O mad fool?
-
آن خدا را میرسد کو امتحان ** پیش آرد هر دمی با بندگان
- To God (alone) belongs that (right), who brings forward a test for His servants at every moment,
-
تا به ما ما را نماید آشکار ** که چه داریم از عقیده در سرار
- In order that He may show us plainly to ourselves (and reveal) what beliefs we hold in secret.