پیش چشمش این جهان پر عشق و داد ** پیش چشم دیگران مرده و جماد
To his eye, this world is filled with love and bounty; to the eyes of others it is dead and inert.
پست و بالا پیش چشمش تیزرو ** از کلوخ و خشت او نکته شنو
To his eye, vale and hill are moving swiftly: he hears subtle discourse from clod and brick.
با عوام این جمله بسته و مردهای ** زین عجبتر من ندیدم پردهای3535
To the vulgar, all this (world) is a bound and dead (thing): I have not seen a veil (of blindness) more wonderful than this.
گورها یکسان به پیش چشم ما ** روضه و حفره به چشم اولیا
To our eye, (all) the graves are alike; to the eyes of the saints, (one is) a garden (in Paradise), and (another is) a pit (in Hell).
عامه گفتندی که پیغامبر ترش ** از چه گشتست و شدست او ذوقکش
The vulgar would say, “Wherefore has the Prophet become sour (of visage) and why has he become pleasure-killing?”
خاص گفتندی که سوی چشمتان ** مینماید او ترش ای امتان
The elect would say, “To your eyes, O peoples, he appears to be sour;
یک زمان درچشم ما آیید تا ** خندهها بینید اندر هل اتی
(But) come for once into our eyes, that ye may behold the laughs (of delight described) in (the Súra beginning with the words) Hal atá (Did not there come?).”
از سر امرود بن بنماید آن ** منعکس صورت بزیر آ ای جوان3540
That appears (to thee) in the form of inversion (illusion) from the top of the pear-tree: come down, O youth!
آن درخت هستی است امرودبن ** تا بر آنجایی نماید نو کهن
The pear-tree is the tree of (phenomenal) existence: whilst thou art there, the new appears old.
تا بر آنجایی ببینی خارزار ** پر ز کزدمهای خشم و پر ز مار
Whilst thou art there, thou wilt see (only) a thorn-brake full of the scorpions of wrath and full of snakes.