چون درخت موسوی شد این درخت ** چون سوی موسی کشانیدی تو رخت3570
This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses.
آتش او را سبز و خرم میکند ** شاخ او انی انا الله میزند
The fire (of Divine illumination) makes it verdant and flourishing; its boughs cry “Lo, I am God.”
زیر ظلش جمله حاجاتت روا ** این چنین باشد الهی کیمیا
Beneath its shade all thy needs are fulfilled: such is the Divine alchemy.
آن منی و هستیت باشد حلال ** که درو بینی صفات ذوالجلال
That personality and existence is lawful to thee, since thou beholdest therein the attributes of the Almighty.
شد درخت کژ مقوم حقنما ** اصله ثابت و فرعه فیالسما
The crooked tree has become straight, God-revealing: its root fixed (in the earth) and its branches in the sky.
باقی قصهی موسی علیهالسلام
The remainder of the story of Moses, on whom be peace.
که آمدش پیغام از وحی مهم ** که کژی بگذار اکنون فاستقم3575
For there came to him from the peremptory Revelation a message, saying, “Put crookedness aside now, and be upright.”
این درخت تن عصای موسیست ** که امرش آمد که بیندازش ز دست
This tree of the body is (like) Moses’ rod, concerning which the (Divine) command came to him —“Let it fall from your hand,
تا ببینی خیر او و شر او ** بعد از آن بر گیر او را ز امر هو
That thou mayst behold its good and evil; after that, take it up (again) by command of Him.”
پیش از افکندن نبود او غیر چوب ** چون به امرش بر گرفتی گشت خوب
Before his dropping it, it was naught but wood; whenever he took it up by His command, it became goodly.
اول او بد برگافشان بره را ** گشت معجز آن گروه غره را
At first it was shaking down leaves for the lambs; (afterwards) it reduced to impotence that deluded people.